Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Analyses en séries
4 mai 2008

L'art du doublage

photo01Oui, un petit article explicatif mais non exhaustif sur le processus de doublage d'une série (ça s'applique aussi aux films) pour que vous ayez conscience de la longueur que cela peut prendre.
Je me permets de commencer par un rappel : un doubleur est le dirigeant d'une société de doublage. Le terme ne s'applique pas aux comédiens qui font du doublage. Ce sont des comédiens, point barre. A la limite, on peut parler de comédiens spécialisés dans le doublage ou vulgairement de comédiens de doublage.

La clé du doublage : la bande rythmo
C'est la bande en bas de l'image qui illustre l'article. Le texte défile en bas de l'écran et le comédien lit les mots au moment où ils passent sur le trait vertical à gauche ce qui assure la synchronisation des mots avec les mouvements des lèvres. l'écriture sera plus ou moins serrée suivant la rapidité du dialogue.

1ère étape : La détection.
Le studio reçoit les bandes originales et confie à un détecteur le son de recopier la vo sur une bande mère au rythme des dialogues. Il y ajoute toutes les indications nécessaires à l'adaptateur et à l'ingénieur du son comme les changements de plan ou les boucles (les boucles durent une minute maximum, c'est le temps moyen durant lequel un comédien peut travailler sans s'interrompre.)
Le détecteur réalise également un tableau (le croisillé) qui servira au directeur de plateau lors des enregistrements. Y sont indiqués le nombre de personnages dans la scène ainsi que leurs noms et leur importance en terme de dialogues prononcés.

2ème étape : L'adaptation.
L'adaptateur reçoit le fichier vidéo, le script vo ainsi que la bande mère. Son rôle est de traduire les dialogues tout en veillant à ce que cela sonne bien en français, que cela soit synchronisé avec le mouvement des lèvres des comédiens à l'image et que cela respecte le niveau de language de ces personnages. Le but est que le téléspectateur ait l'illusion que le programme fut tourné en français. Ce synchronisme imposé explique en partie pourquoi les traductions ne sont pas littérales et que certains éléments sautent (dû aux différences de longueur entre les langues pour exprimer la même idée).
En général, l'adaptateur s'assure de ce synchronisme en faisant défiler l'image et en prononçant lui-même les paroles pour voir si ça va.
Il y a un vrai travail d'écriture à ce niveau là, surtout dans les séries où les dialogues originaux sont très travaillés, pelins de références et d'expressions significatives.
Il écrit son travail sous la transcription des dialogues originaux fait lors de la détection.

3ème étape : La vérification et la calligraphie.
La vérification n'est pas systématique. L'adaptateur lit ses répliques tandis que le directeur de plateau (qui dirigera les comédiens) se concentre sur l'image et ce qu'il entend pour voir si cela fait vrai et passe bien. Il corrige les éventuelles répétitions de mots, le naturel des dialogues et les éventuelles incohérences dans les noms et les vouvoiements/tutoiements.
Certaines chaines demandent les scripts à ce moment là et imposent des modifications (ne pas utiliser tel terme, telle marque, ...)
Une fois le texte approuvé, il est confié à une calligraphe qui le réécrira sur la bande rythmo définitive qui défilera devant les comédiens. Cette bande est transparente, ce qui lui permet de la superposer à la bande mère et réécrire par dessus l'adaptation, ce qui évite les décalages dans la rapidité des lignes. L'adaptateur vérifie alors que la calligraphe l'a bien recopié.

4ème étape : L'enregistrement.
Un directeur de plateau va "mettre en scène" les comédiens de doublage. Ils les choisit en premier lieu (et ce fut longtemps sur un critère de ressemblance physique avec l'acteur original et non une ressemblance de voix). Parfois, les comédiens sont imposés par les chaines (ou le distributeur dans le cas d'un film). La tendance est à la conservation des comédiens prétant habituellement leur voix à un comédien. (Ainsi Claire Guyot prête sa voix à quasiment toutes les séries, films et téléfilms de Teri Hatcher et Sarah Michelle Gellar puisqu'elle prêtait sa voix à ces deux actrices dans les rôles les ayant fait connaitre au public : Lois et Clark et Buffy).
Les scènes peuvent être enregistrer avec tous les comédiens de doublage présents ou bien chacun son tour lorsqu'ils sont disponibles. Il se peut qu'un comédien soit seul et donne la réplique à "personne", le comédien de doublage ne venant enregistrer ses répliques que le lendemain par exemple. En général, les comédiens n'enregistrent que leurs scènes et n'assitent pas au doublage de tout l'épisode ce qui fait qu'ils n'ont qu'une vision partielle de chaque épisode.
Les comédiens peuvent regarder la scène en vo une première fois pour s'imprégner de l'ambiance mais cela saute lorsque le temps est compté. Le directeur de plateau est là pour leur indiquer le ton à prendre dans la scène. Il donne également des indications sur les subtilités de jeu à donner pour faire écho à un évènement futur de l'épisode (puisque lui l'a vu en entier auparavant).
Parfois, tous les comédiens peuvent être présents et attendent en retrait leurs scène. Ils assitent alors à tout le programme. Mais cela n'est pas le cas le plus courant, surtout au niveau des séries.

5ème étape : Le mixage.
Une fois l'enregistrement terminé, l'ingénieur du son se charge de mixer les voix avec la bande internationnale (bande sonore fournit par la production comprenant tous les bruitages d'ambiance mais pas les voix originales). Il veille à ce que les volumes sonores (chuchotements, cris, ...) soient justes ainsi que les effets de voix (dans une radio par exemple). Il s'assure également du synchronisme avec les mouvements de lèvres et montant à l'image près les voix (les comédiens de doublage ne disant pas forcément tous les mots pile au bon instant.) Sur un film, un monteur son intervient et recale entre 70 et 100% des phrases en déplaçant un mot, une syllabe voir une lettre ou en raccourcissant ou acélérant pour compenser les décalages de l'ordre d'une demi seconde à une seconde. Les séries et téléfilms n'ont pas droit à cette intervention et donc un traitement si poussé en raison d'un budget inférieur.
A l'issue de cette étape, le programme est prêt à être diffusé en version française à la télévision ou sur un écran de cinéma.

L'alternative numérique :
L'arrivée du numérique dans le doublage permet un regroupement des rôles, une même personne pouvant exécuter à la fois la détection, l'adaptation et la calligraphie grâce aux différents logiciels. Pour les comédiens, rien ne change à part qu'ils lisent une police de charactère au lieu de l'écriture d'une personne.

Les problèmes rencontrés par le doublage :
Toutes ces étapes prennent du temps. Plus le temps alloué à chaque étape sera long, meilleur sera le résultat final. Ce qui explique qu'on ne peut pas avoir une version française de bonne qualité rapidement après la diffusion dans le pays d'origine. Plus le délai sera court, plus l'adaptation ne sera pas optimum, moins de vérification il y aura, moins le mixage sera soigné. Il est arrivé que sur Smallville (la fin de saison 4 ou 5, je ne sais plus), le doublage de l'épisode s'est terminé le vendredi après midi pour une diffusion le samedi soir, soit 24 heures plus tard. Le doublage a donc été fait à l'arrache et cela se sentait lors de la diffusion.
En plus, les adaptateurs doivent faire face à l'ingéreance des chaines. Il y a une liste noire de termes à ne pas utiliser. Les "merde" et "putain" sont encore très rares aujourd'hui et encore, le nombre reste limité par épisode. Tout cela tend à adoucir les dialogues. Sans compter les termes sans raison comme par exemple, dans la série allemande "Ma vie à moi" (diffusée sur France 2 dans KD2A) où la chaine avait demandé à remplacer tous les "turcs" par "skatteurs" dans une intrigue implicant la communauté turque. L'épisode en devenait incompréhensible et risible vu qu'aucun "skatteur" n'ait vu à aucun moment avec un skate à la main. Ou encore les dialogues à refaire adoucis parce qu'entre temps, la chaine a choisi un autre créneau horaire pour la diffusion (exemple de Malcolm prévu à 20h puis relégué à midi où les dialogues doivent être plus familliaux qu'à 20h). Il y a d'ailleurs un mouvement de grogne assez important envers les pratiques des chaines puisqu'avec le développement et l'accessibilité de la vo, les gens se rendent compte du massacre et ces pratiques des chaines n'aident pas à valoriser la vf face à la vost.

Pendant longtemps, le doublage fut très mal vu par la profession des comédiens. Il valait mieux tourner dans une merde innomable que de doubler une fiction de qualité. Cela a conduit à la grève de 1995 pour plus de reconnaissance des comédiens de doublage, grève ayant abouti à l'obligation de faire apparaitre au générique le nom des comédiens ayant prété leur voix. Le problème est qu'aujourd'hui, les génériques de fin sont très, trop souvent zappés par les chaines et que les DVD font apparaitre les crédits en vo (donc sans les doubleurs qui ont un vieux panneau après le générique quand plus personne ne regarde).
Une autre revendication récurrente concerne les salaires. Pour les adaptateurs, ils sont normalement payés à la ligne mais la pratique du forfait est de plus en plus pratiqué, ce qui les pénalise. De même que lors d'une fusion des fonctions avec le numérique, la détection doit être rémunéré en salaire alors que l'adaptation est rémunérée en droits d'auteurs.
Pour les comédiens, ils sont payés à la ligne et touchent la même chose, peu importe le nombre de diffusion et l'exploitation vidéo. Cela avait conduit notamment les comédiens travaillant sur Friends à demander une rémunération plus juste à l'issue de la saison 8. Résultat : AB qui commandait le doublage les a viré et remplacé.

Comme je viens de vous exposer, le doublage est souvent décrié alors que c'est une mission peu évidente, soumise à énormément de contraintes. En plus, beaucoup critiquent la qualité de la vf alors qu'elle est un des doublages les plus réussis. Les frontaliers peuvent comparer avec les versions allemandes, italiennes ou espagnoles et ils verront la différence même sans comprendre. Les italiens sont de véritables TGV pour faire rentrer 4 lignes dans des mouvements de lèvres n'en faisant qu'une. Mais le pire reste dans les pays de l'est où la pratique de la lecture est répandu. Un mec vient et lit par dessus la vo avec des jolis 'il dit que, elle répond que ..." sans le moindre jeu ou émotion. Cela se constate sur certains DVD de séries comme les premières saisons des Simpson qui comprennaient moultes langues (et pas forcément les mêmes d'un DVD à l'autre d'un même coffret).
J'espère que cet article rendra un peu moins virulents les anti vo à défaut de les rendre pro vf :)

Publicité
Commentaires
A
un très bon article !!! le travail de doublage est quelque chose de difficile et honorable<br /> certes certaines series ont de vf plus que douteuse (Friends) mais en général (pour avoir vu des versions allemande) on a beaucoup de chance !<br /> je regarde de plus en plus de series en vost mais je reste attachée, pour certaines, à la vf (comme stargate que je n'ai jamais vu en vo malgré les dvd)<br /> je regrette juste en vf les volonté des chaines a "censurer" certaines répliques qui passerait au niveau mouvement des lèvres mais qui ne sont pas "politiquement correctes" ça entraine souvent une perte de "l'ambiance" ou des contre sens incroyables.
T
Un excellent article qui nous rapelle que la vf est un vrai travail complexe qu'il est trop facile de dénigrer. Comme Scarlatiine, je regarde de plus en plus de séries en vo surtout en dvd mais j'ai beaucoup de respect pour les comédiens doubleurs car c'est gràce à eux que les films et les séries sont popularisés et accessibles au plus grand nombre.
N
Un article intéressant... Qui fera prendre conscience du travail effectué et des contraintes je l'espère... Même si je pense voir traîner encore beaucoup de "les VF c'est nul" (z'ont pas la même voix, hé ! Trop pourri)... Je consomme beaucoup en VF et ce snobisme parfois écrasant devient vite irritant... <br /> J'ai appris quelque chose, par contre, c'est au niveau du montage des images par rapport au son... Alors là... ^_^;
S
Je suis tout à fait d'accord avec toi. <br /> Autant je ne regarde plus que pratiquement que des VOST(FR) aujourd'hui, autant je ne descends jamais ceux qui adaptent en VF, comme certains ont trop tendance à la faire. Parce que ce n'est pas une tâche facile, et qu'il faut compter sur le mouvement des lèvres, les références incompréhensibles pour les Français ou encore la censure des chaînes. <br /> C'est un vrai métier, ne l'oublions pas.
Publicité