Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Analyses en séries
11 mai 2008

L'art du sous titrage

voyeurAprès avoir vu la technique permettant au public de découvrir une fiction tournée dans une langue étrangère la plus répandue par chez nous, à savoir le doublage, cet article va s'intéresser à une technique moins souvent utilisée, celle du sous titrage. Le sous titrage consiste, je le rappelle, à incruster la traduction des paroles en bas de l'écran (sur les cotés au Japon). Bien que cette technique soit minoritaire chez nous, elle est dominante dans les petits pays, principalement du nord de l'europe pour une simple raison de cout, le doublage revenant trop cher pour une population de quelques millions de personnes à peine (alors qu'une version française concerne 60 millions de français + nos amis belges, suisses et parfois québéquois, sans compter l'Afrique du nord et les Dom Tom)

- Le sous titrage dit "classique" :
Il obéit à plusieurs règles techniques faites pour convenir à la lecture d'un maximum de personnes.  Il faut tout d'abord compter une moyenne de 2 secondes par lecture d'une ligne (15 caractères à la secondes). Et les lignes obéissent à une justification qui fait qu'on ne peut mettre plus de 40 caractères par ligne au cinéma et en DVD, 36 en télévision et 32 en télétexte.

Là où l'élément clé du doublage est la bande rythmo, l'élément clé du sous titrage est le time-code. Celui ci est le "chronomètre" du film, indiquant le temps image par image. Il permet à la première étape de réperer le début des dialogues, la fin des dialogues, les changements de plans et ainsi, l'adaptateur sait de combien de caractères il dispose pour sa traduction du dialogue. Aujourd'hui, l'évolution des logiciels permet à un traducteur de faire lui-même les repérage même si ce sont deux travaux différents (le repérage est rémunéré en salaire, la traduction en droits d'auteur). Le repérage prend en moyenne un à deux jours.

On passe ensuite les dialogues time-codés au traducteur qui établit sa traduction en fonction de diverses données comme le nombre de caractères mais aussi le respect des dialogues, le niveau de languages et tout cela, tout en subissant les exigeances éventuelles des commanditaires du sous titrage (chaine ou distributeur pour un film).
La traduction est aujourd'hui très fidèle au dialogues originaux contrairement a udébut du sous titrages où les sous titres avaient plus une fonction descriptive. Aujourd'hui, seuls les dialogues sont indiqués de manière la plus consise et proche des dialogues originaux.

On passe ensuite à l'étape de la simulation. Un technicien de simulation va voir si il n'y a pas d'erreur dans les sous titres, si ceux ci sont bien placés, si leur défilement n'est pas trop rapide, etc ... de manière à avoir le meilleur sous titre possible à l'arrivée. Son travail est donc très important.

Enfin, le tout est envoyé en gravure (film) ou incrustation (télé) de manière à graver ou incruster les sous titres sur la bande (ciné) ou les masters (télé). C'est donc du Hard sub.
On notera qu'avec l'expension du numérique, le soft sub est de plus en plus pratiqué, les sous titres étant sur un piste à part, comme sur un DVD ou lors d'une diffusion télé en version multilingues.

- Le sous titrage pour sourds et malentendants ou Teletexte :
La réalisation d'un sous titrage teletexte (ou pour sourds et malentendants) est une obligation légale. D'ici 2010, la totalité des chaines hertziennes (TF1, France 2, 3, 5, M6 et Canal +) devront avoir la totalité de leur programme sous titrés à l'exception des pubs. Sont également incluses dans cette obligation, toutes les chaines dont l'audience moyenne dépasse les 2,5% de parts de marché. Pour l'instant, on est loin de cela, France 2 et 5 oscillant autour des 30% de programmes sous titrés, France 3 et TF1 dans les 25% et M6 dans les 10%

Le sous titrage télétexte n'est pas fait dans la même optique qu'un sous titrage "classique". Il faut être encore plus concis car il faut indiquer les bruits à l'écran, et notamment les musiques ou bien les gestes hors champs que nous entendons (une porte qui claque par exemple alors que la caméra ne filme pas cela. Le sous titrage télétexte retransmet donc plus l'idée du dialogue qu'une traduction littérale.
Aucune norme n'est posée officiellment même si on retrouve les mêmes choses en général d'une chaine à l'autre comme le sous titre apposé sous celui qui parle, les codes couleurs (blanc si personnage à l'écran, jaune si il n'est pas à l'écran, rouge pour les bruitages, ...). Le niveau de détails dépend de la chaine, certaines demandant tous les bruitages (y compris indication du type de musique sans incidence, comme Canal +), d'autres ne demandent que l'essentiel à la compréhension, dans le but de ne pas alourdir le sous titrage.
Attention, le sous titrage TV5 n'obéit pas aux mêmes règles puisqu'il est à destination de ceux apprenant le français et est donc plus proche d'un sous titrage classique que d'un sous titrage télétexte.

On peut inclure ici même le sous titrage en direct, qui passe par le biais du télétexte. TF1 l'utilise pour ces journaux télévisés. Plusieurs façons de retranscrire existent : vélotypie (un technicien écoute et synthètise le texte, l'autre le tape en vélotypie pour reproduire les syllabes), dactylographie , sténotypie assistée par ordinateur (retranscription de sons par le biais de code) et reconnaissance vocale.
La reconnaissance vocale est la plus pratique pour ce type d'exercice : Un opérateur répète ce qui est dit en incluant la ponctuation de manière à éviter une mauvaise reconnaissance dû à un mauvais son ou un bruit de fond ou d'ambiance. L'ordinateur retranscrit cela et une seconde personne vérifie qu'il n'y ait pas d'erreur avant d'envoyer le texte. La durée de décalage est d'environ 4 secondes. C'est le meilleur compromis vitesse/qualité.

- Le fan sub : un sous titrage amateur.
Le fan sub est évidamment énormément utilisé dans les téléchargements illégaux et sa pratique vient originellement de l'animation japonaise, étant donné le peu de monde comprenant la langue japonaise. Aujourd'hui, il est étendu aux séries live américaines mais aussi à tout type de programmes trouvables sur internet. Il se présente de deux façon : hard sub ou soft sub, le hard sub imposant les sous titres avec l'image, le soft sub étant un sous titrage à part que le lecteur comme VLC se charge de synchroniser avec l'image.
le fan sub existait avant même internet, les cassettes vhs s'échangeant sous le manteau. L'explosion d'internet et la facilité d'utilisation des logiciels permet aujourd'hui à n'importe qui de réaliser un fan sub et de le distribuer à très grande échelle.
J'en profite pour rappeler que cela reste illégal (voir un article précédent là-dessus). Il y a néanmoins, une sorte d'entente tacite au niveau de l'animation : tant que la série n'estp as licencié en France, le fansub est toléré. Néanmoins, cela pose des problèmes pour les séris longues de type One Piece ou Naruto qui ont pas mal de retard. Le fan sub des derniers épisodes est il toléré ? Dans le cas de One Piece dont le Japon vient de diffuser le 350ème épisode, quel est sa situation alors que Kana Video a annoncé l'acquisition de la license et va exploiter dans un premier temps les 150 premiers épisodes ?
L'idée est de faire connaitre par le fan sub une série, ce qui peut potentiellement augmenter son public. Mais cela a un effet pervers : ceux qui l'ont vu en fan sub n'achèteront pas forcément les dvd officiels, les ayant déjà gravé au préalable bien souvent.

Le fan sub est réalisé par ce qu'on appelle une team. Chacun s'occupe d'une étape particulière pour gagner du temps : traduction, vérification de la traduction, karaoké, encodage, ...
Le fan sub n'obéit à aucune règle particulière ce qui peut rendre parfois la lecture pénible : trop d'erreur de français inadmissibles, longueur des phrases traduites littéralement, annotations inutiles, ...
Certains points tout de même pour les fan sub : la police de caractère qui n'est pas classique ainsi qu'une utilisation de couleurs pour différencier les dialogues. Du moins pour les animes japonais. Le problème est que la police et les couleurs ne sont pas toujours forcément très bien choisies.
La plupart de ces problèmes sont surtout dû à une sorte de course à la sortie du fan sub, surtout dans les séries populaires comme Bleach, Naruto ou One Piece. Idem en séries us avec Prison Break, Lost, Heroes ou Dr House. Plus on veut aller vite, plus l'orthographe et la synchronisation ne seront pas tip top.
De plus, dans le cas des animes japonais, la traduction est le plus souvent réalisée à partir d'une traduction américaine. Traduire une traduction, c'est comme photocopier une photocopie, on perd en qualité. Surtout que les américains fonctionnent comme les français à la course à la rapidité.

Comme on le voit, hormis le fan sub, le sous titrage, comme le doublage, répond à des contraintes très importantes lui aussi et mérite lui aussi du respect. on peut applaudir sa plus grande fidélité aux dialogues originaux mais leur présence à l'écran empèchent une totale immersion comme peut le faire la vf, la lecture des sous titres entrainant une inattention momentannée par rapport à l'action. Pour tout pour, il y a un contre et aucune solution n'est parfaite mais les deux combinés peuvent satisfaire tout le monde. Vive la VM qui combine Sous titres et doublage et qui devrait être imposé sur tous les programmes étrangers pour les chaines diffusées en numérique (et elles le seront toutes en 2011). Malheureusement, comme pour le doublage, le sous titrage a un coût lui aussi, certes moins important mais tout de même.

> A suivre : Dead like me.

Publicité
Commentaires
I
Je remercie VRAIMENT aux fans de sub d'avoir faire des sous titrés gratuitement... Ca nous touche vraiment <br /> car on est sourds ! c'est pas facile de regarder la tele sans sous titré ca nous rend frustant de ne pas tout comprendre...<br /> Il nous reste encore 2 ans mais ca m'etonnerait qu'ils feront leur promesse car ca dure longtemps...<br /> bon bref c'est vrai que le doublage coute plus cher...<br /> Merci pour cet article...
N
Wow j'ai appris plein de choses avec ton article ;) !<br /> <br /> Et comme AXL, je remercie les fan sub car sans eux je n'aurais jamais découvert Everwood, GG, etc...<br /> Après il est certain qu'il y a des points négatifs mais dans l'ensemble c'est du bon travail !
A
Et moi je dis merci car sans les sous titres pas de vo car mon anglais/américan n'est pas assez bon pour pouvoir tout comprendre d'un coup<br /> pour l'immersion personnelement j'ai pas trop de probleme car même si mon english est pas au top les sous titres me servent de base et pas de traduction complete sinon on voit jamais une image si il faut tout lire !!!<br /> *version hors la loi on* pour ce qui est du fan sub même si des fois y a des trucs assez gros niveau faute d'orthographe ou de syntaxe je leur tire mon chapeau parce que pour avoir commencer à bosser sur des sub d'un doc d'une serie j'imagine que c'est une sacrée masse de travail et eux ne sont pas payer pour ça *off*
Publicité