NCIS - Episode 5.13
Le meilleur ami de l'homme / Dog Tags
Saison 5, Episode 13 sur 19
Diffusion us : CBS - 15 avril 2008
Diffusion française : M6 - 21 novembre 2008

Résumé :
Abby est seule contre tous quand tout accuse un chien de meurtre.
Mon avis :
Bah ça va être dur de faire une review vu que j'ai à peu près tout dit dans le résumé.
On a donc le NCIS qui enquête sur une histoire de drogue que ferait passer des marines. Et le chien d'un maitre chien suspect est accusé du meurtre de son propriétaire. Abby n'y croit pas. Abby a donc raison et au final, c'est la maitre chien qui charmait McGee qui est coupable et Mcgee se retrouve avec le chien chez lui vu que Abby ne peut pas le garder chez elle.
Voilà, épisode suivant.
Oui, il n'y a rien d'intéressant dans cet épisode. On sait que Abby a forcément raison. Le chien a beau être sympathique, cela ne change rien. C'est long et pénible à avancer cet épisode. En plus, on nous sort la conclusion de nulle part puisque Ducky n'avait jamais parlé de la marque bizarre dans le coup du marine mort qui se trouve aussi dans le cadavre de l'autre chien.
Et je ne peux même pas compenser avec la traduction française qui est bonne ce coup-ci, ne sautant que les références intraduisibles. C'est très littéral, trop littéral même. Par exemple :
Gibbs: What do we got? / qu'est ce qu'on a ?
Tony: (watching a tape of a guy eating Funyuns) A sudden urge to hit the vending machines (regardant la vidéo d'un mec mangeant des funyuns) Une soudaine envie de frapper le distributeur.
Frapper est une traduction littérale du verbe "to hit". Mais Tony voulait probablement dire "to hit" dans le sens "aller" dans ce cas précis. Car là, il faut s'y connaitre en NCIS puisque Tony frappe le distributeur de kit kat et compagnie pour les avoir gratuit. Le verbe "to hit" est donc à double sens dans la vo, signifiant à la fois "aller" et "frapper". Perso, j'aurais choisi l'option "aller" en traduisant cela parce que le rendu avec "frapper" est très très bizarre quand même.
Bref, voilà l'exemple type de l'épisode écrit à la va-vite. Merci la grève des scénaristes. Je l'ai regardé et dès le "porducteur exécutif", je l'avais oublié (enfin façon de parler sinon je n'aurais pas pu écrire cette superbe review)