Canalblog Tous les blogs Top blogs Films, TV & Vidéos Tous les blogs Films, TV & Vidéos
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU
Analyses en séries
Publicité
23 mars 2008

VF vs VO : le duel fraticide des langues.

CommunicationAprès un tour d'horizon des chaines et leur traitement des séries, faisons un petit tour des conditions de diffusion en commançant par la guerre des langues. J'épargnerais un historique de mon temps ancestral que j'ai connu où on ne se posait aucune question car l'accès à la vo était impossible et c'était vf en mono, point barre. Un temps que les moins de 20 ne peuvent pas connaitre. Quoique, certains réseaux cablés ne proposent toujours pas la stéréo alors ...

Lexique des abréviations : vf = version française, vo = version originale, vost = version originale sous titrée, vm = version multilingues.

En clair, on a trois modes sonores principaux : le mono, le nicam et la véritable stéréo. Wikipédia vous expliquera bien mieux que moi les différences et les spécificités de chaque type de son. Pour simplifier, le mono est un son uniforme non spatialisé là où la stéréo retransmet les sons sur 2 canaux ou plus (ainsi un son à gauche dans l'image ne sortira que par l'enceinte de gauche du téléviseur). Le NICAM se situe entre les deux pour donner un effet stéréo au son mono.
Aujourd'hui, la télévision commence à répercuter de plus en plus de programmes en 5.1 sur les canaux HD. On a une enceinte de face deux latéral à l'avant, 2 latéral à l'arrière et le téléspectateur au milieu de ce carré. L'idée est de plonger encore plus le téléspectateur dans l'action, comme si il entrait dans l'image à la place du héros.

Tout ça n'explique pas le rapport avec la vf et la vo. Il est simple. A partir de l'avènement de la stéréo, il était possible de diffuser la vo ou la vf au choix, chaque langue étant en mono sur un des deux canaux de la stéréo. La télévision suisse l'a utilisé. Certaines vidéos VHS aussi. Arte également. Ainsi, le téléspectataur pouvait avoir le choix entre la vf et la vo d'un simple clic sur sa télécommande. Pourtant, les chaines françaises comme TF1 ne l'ont jamais utilisé. Même Canal + ne l'a pas fait, préférant réservé une case nocturne pour une diffusion en vost.

Il a fallu attendre le début des années 2000 et l'avènement de la télévision numérique pour commencer à avoir des versions multilingues. Cinecinemas, Jimmy, et Paris Premiere furent les pionnières dans le domaine (septembre 2001 pour les 2 premières, avril 2002 pour la troisième). Le principe est simple : d'un simple clic ou deux sur votre télécommande, on peut choisir entre la vf, la vo, la vost et même la vf avec sous titres. De la même manière que sur un dvd, support numérique par excellence. Aujourd'hui, Canal + propose tous ces nouveaux programmes en VM et TF1 ainsi que M6 s'y mettent lentement sur quelques séries tandis que cela commence à se généraliser sur les chaines de la TNT et du cable et satellite (Paris Premiere, Jimmy, SerieClub, W9, Sci Fi, Foxlife,...). Si la réception chez vous se fait encore en analogique (c'est à dire sans un boitier (relié par une prise péritel à votre télé) entre le "fil de l'antenne" ou le cable et votre télé.), le programme sera en vf imposée.
On peut se demander logiquement pourquoi toutes les chaines ne passent pas en vm. Après tout, cela contentera tout le monde. Oui, pourquoi ? Tout simplement parce que cela a un coût supplémentaire non négligeable de faire réaliser un sous titrage. Et cela n'attire pas de monde en plus devant un programme. Les sondages d'opinion sont assez éloquents lorsqu'une vm est proposée : les gens regardent la vf point barre. Certains font l'effort de passer pour "voir" à quoi ressemble la vo puis reviennent en vf. Personnellement, c'est mon cas. Pourtant, je comprends parfaitement l'anglais et sans sous titres.

Sans entrer dans les détails, et comme vu plus haut, la vo n'est apparue que très tardivement dans notre pays. A titre personnel, je n'ai pas connu la vo avant mes 20 et l'arrivée de la télé numérique, des dvd et de l'internet aux alentours de l'an 2000. J'ai donc été élevé à la vf. On peut toujours rétorquer que blablabla les pays nordiques, blablabla que de la vost là bas, ... Sauf que la vost est une obligation pour eux. Leur population est trop limitée pour rentabiliser le coût d'un doublage et seules les émissions pour enfants sont doublées. Au contraire, en France, nous sommes 60 millions et nous refilons nos vf à nos amis belges, suisses et souvent à nos amis québequois + les pays de l'Afrique du Nord ainsi que les DOM TOM et compagnie. Une version française peut être vu par pas loin de 100 millions de personnes.
Donc la vf est historiquement l'audio de nos chaines. Donc tous ceux qui réclament de la vost en prime peuvent retourner se coucher. Y a que dans leurs rèves que c'est possible.
En plus, la vf a l'énorme avantage de faire bosser des comédiens qui seraient morts de faim sans cela. Et puis, c'est compréhensible même en faisant autre chose comme surfer sur le net pendant qu'on surveille les pates qui cuisent tranquillement. Et puis certaines vf n'ont rien à envier à la vo. Comme Dr House ou The Shield.
Voilà, la vf est là et sera toujours là alors il faut l'accepter avec ces avantages et son unique défaut : l'adaptation parfois foireuse (contre sens, localisation de noms ou de blagues, jeu des comédiens peu convaincant).

Du coté de la vo, on a évidemment le jeu original de l'acteur, les différentes intonations et accents ainsi qu'un language plus cru qu'une vf applatissant cela (à la demande des chaines). Pourtant, la vo souffre d'un énorme problème : peu de monde peut suivre une série en vo pure, c'est à dire sans sous titres. Or les sous titres ont probablement autant de défauts, voir plus qu'un doublage. Le texte résumé pour tenir à l'écran dans les limitations de caractères et de temps imposées, les blagues lues avant que le public rit dans une sitcom, les contre sens et un adoucissement des termes. Et on peut rajouter à pas mal de sous titres amateurs pour le net : les fautes d'orthographes ainsi que des expressions malheureuses.
Pour regarder la vo, il faut la regarder sans sous titres et cela nécessite une très bonne compréhension de la langue originale. Et ce n'est pas le cas de la plupart de ceux hurlant sur le net qu'il n'y a que la vo dans la vie.
Nénamoins, la vo même avec des sous titres pas forcément tip top permet d'acquérir plus facilement une langue. A force d'entendre des expressions et la prononciation, on l'assimile. Mais cela ne remplacera jamais l'acquisition d'une langue par un apprentissage "scolaire". Regarder une série en vo ne vous donnera pas les bases grammaticales, ni les règles d'exception et compagnie.

Comme on le voit, chaque langue a ses avantages et ses défauts. Chacun a une préférence pour l'une ou l'autre. Et chaque personne peut préférer voir une série en vo et une autre en vf (la vf de House est à mon sens supérieure à la vo alors qu'il m'est impensable de regarder une sitcom en vf). En fait, ce débat n'a pas lieu d'être puisqu'il est né principalement à cause du téléchargement illégal. En 2000/2002 lorsqu'il n'y avait que le dvd, ce débat vo contre vf était très marginalisé. Depuis l'explosion du haut débit et des téléchargements, ce débat a envahit le net. Pire, (et c'est lu sur plusieurs forums), beaucoup veulent absolument une vo pour les séries mais la vf pour les films. Aucun sens. Si on est pro vo, on l'est pour tout type de programmes.
Il faut que ces jeunes (parce que ceux qui hurlent le plus fort sont généralement adolescents. C'est hype d'aimer la vost en ce moment même si on ne comprend rien à la langue) se rendent compte que la vf sera toujours majoritaire à la télévision et qu'eux même seront bien contents d'avoir une vf lorsqu'ils auront la cinquantaine, des lunettes et que lire les sous titres sera plus un handicap qu'autre chose. Il faudra aussi leur expliquer que la vo, ce n'est pas systématiquement l'anglais et que les autres pays peuvent avoir de bonnes séries/films (Japon, pays nordiques, Allemagne, Italie, Espagne en tête des pays non anglophones). L'idéal est évidemment le choix entre les deux et la technique le permet. Mais cela parviendra t'il à convaincre les gens ? Certains se plaindront encore. C'est dans notre nature et tant mieux, cela fait bouger les choses.

Je ne condamne nullement ni la vf, ni la vo. Chacune a ses avantages et ses défauts et aucune des deux ne peut satisfaire tout le monde. A vous la parole en commentaires, en vf ou en vo, comme vous voulez.

> A suivre : Prison Break

Publicité
Commentaires
S
"Et on peut rajouter à pas mal de sous titres amateurs pour le net : les fautes d'orthographes ainsi que des expressions malheureuses."<br /> <br /> >> Et on peut noter pas mal de sous-titres amateurs tendant vers la qualité professionnelle, voire même la dépasser.<br /> <br /> "Mais cela ne remplacera jamais l'acquisition d'une langue par un apprentissage "scolaire". "<br /> <br /> >> Qui a parlé de remplacer l'apprentissage "scolaire" ? Découvrir des films et séries en VO (anglais) est un plus indéniable pour l'apprentissage d'une langue.<br /> <br /> Je n'ai jamais eu une bonne oreille pour comprendre l'anglais parlé et ce n'était pas les cassettes audios passées en cours qui m'ont aidé. Tandis que depuis 2-3 ans et ma découverte de la VO, mon écoute de l'anglais s'est considérablement amélioré ; quel dommage que je n'ai pu découvrir la VO auparavant à cause des VF imposée (vive le net et les DVD !).<br /> <br /> En réponse au premier commentaire, Lost est sans doute une des séries les plus faciles à suivre en VO pure. Les dialogues sont accessibles et les acteurs sont compréhensibles. Je n'ai aucun problème à suivre et comprendre un épisode inédit en VO pure.<br /> <br /> "et qu'eux même seront bien contents d'avoir une vf lorsqu'ils auront la cinquantaine, des lunettes et que lire les sous titres sera plus un handicap qu'autre chose."<br /> <br /> >> N'exagérons rien. À 50 ans on sera loin d'être des vieux croutons ayant des problèmes de lecture ; puis surtout si on se sera habitué pendant des années à la VO/VOST.<br /> <br /> Puis des lunettes sont là justement pour corriger la vue ; j'en ai depuis l'âge de 11 ans, je ne suis pas pour autant vieux et ai du mal à lire.
S
J'avais pensé à faire le cable et les chaines européennes après le tour que j'ai fais précédemment mais c'est tellement vaste à couvrir. J'ai pas trop envie de rater une chaine, ni de faire trop long. Par contre, j'ai prévu des zooms sur certaines chaines du cable pour dans deux ou trois semaines.
G
très bon article, ce serait chouette aussi un petit article sur les chaînes du câble comme "Jimmy" et voir ce qui est proposé de ce côté.
A
les 2 ont leur legitimité aujourd'hui <br /> c'est souvent que je regarde une serie comme les experts sur TF1 et qu'une fois les dvd sortis je regarde les épisodes en vost. je ne suis pas bilingue donc les stt sont nécéssaire mais j'avoue avoir appris pas mal de mots et d'expressions rien qu'avec les eries en vost.<br /> avec le net je regarde certaines series en vost mais en général je regarde la vf quand ça passe en France (house, prison break ...)<br /> il y a juste une serie enfin sitcom que je ne regarderai plus jamais en vf parce que c'est une horreur c'est Friends et aussi mon oncle Charlie<br /> en revanche j'ai jamais commencer Stargate en vo j'arrive pas<br /> donc moi je suis pour la vf mais avec le choix d'accès à la vo
T
Comme tu l'as dit Nico, chaque version a ses avantages et ses inconvénients. Il ne faut pas jeter la pierre à ceux qui jurent uniquement par la vf. De toute façon comment faisait on avant les DVD après tout. Lost est une série très facile à comprendre en vo, du moins pour moi. Les séries plus verbales comme Gilmore girls par exemple sont plus complexes mais c'est toujours un bonheur d'entendre cette série en anglais.
Publicité