Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Analyses en séries
27 juillet 2007

Heroes - Bonus vf

J'ai décidé de faire un petit post pour rendre hommage à la version française de Heroes. On peut discuter le choix de certaines voix mais on ne peut pas remettre l'adaptation en cause qui essaye de rester le plus fidèle possible comme le prouve le choix de conserver le terme "cheerleader" ou encore de traduite un "slut" par "salope" et non "garce".

Donc voici la liste complète des doubleurs avec l'indication de quelques uns de leur autres doublages ainsi que le générique et le clip de Heroes qui je dois dire me rentre de plus en plus dans la tête. D'ailleurs, j'aimerais bien savoir si quelqu'un a déjà vu à la télé le clip de Heroes et si oui, sur quelle chaine.

Tout d'abord, la liste complète des comédiens prétant leur voix à la version française de Heroes. Les indications de doublage à coté ne représentent pas la totalité de leur travail dans le doublage. Je n'inclus pas non plus toutes les apparitions le temps d'un épisode d'une série française du type Josephine ange gardien ou avocats et associés. Je fais également l'impasse sur les pièces de théatre. Les raisons de ces non indications : cela ne parle à personne :)

Nathan Petrelli > Pierre François Pistorio (Alan Shore dans Boston Justice, Rayden dans Mortal Kombat conquest, Lorne dans Angel, vf de Antonia Banderas, Malcolm Reed dans Star Trek Enterprise)
Peter Petrelli > Remi Bichet (Matt Damon dans le talentueux Mr Ripley, Josh Harnett dans 40 jours et 40 nuits et Sin city)
Simone Devreaux > Geraldine Asselin (Halle Berry dans les 3 X Men, Ana Lucia dans Lost)
Isaac Mendez > Boris Rehlinger (Colin Farrell, le chat potté dans Shrek 2 et 3, l'agent Kellerman dans Prison Break)
Mohinder Suresh > Stephane Foureau (?)
Eden McCain > Maéva Pasquali (vue dans le rôle de Genevieve dans Venus et Apollon)
Claire Bennet > Olga Sokolov (?)
Mr Bennet > Hervé Joly (Barnaby dans l'inspecteur Barnaby, Gibbs dans NCIS, Will Girardi dans le monde de Joan, Bill Buchanan dans 24 heures chrono, le docteur Cox dans Scrubs, le shériff Valenti dans Roswell, Jerry Fox dans Miss Match)
Hiro Nakamura > William Coryn (Stan et Kenny dans South Park, Mark Greene dans Urgences, Daniel Jackson dans Stargate SG1, Sean McNamara dans Nip/Tuck, Wyatt Donnelly dans Code Lisa, Franck Lemmer dans Parker Lewis, Jackie Chan dans pas mal de ces films)
Ando Masahashi > Jeremy Prevost (Mike Lombardi dans Rescue me, David Hodges dans Les Experts (de Vegas), Ragetti dans la trilogie Pirates des Caraïbes, Eric dans Entourage, Junior dans Un Dos Tres)
Niki Sanders > Caroline Maillard (?)
Micah Sanders > Anton Coulpier (?)
DL Hawkins > Daniel Lobé (Michael dans Lost, Julian Lowe dans The Shield, Sheldon Hawkes dans les Experts Manhattan)
Matt Parkman > Pierre Tessier (John Sheppard dans Stargate Atlantis, Richard Fish dans Ally McBeal, Sean Blumberg (déjà joué par Greg Grundberg) dans Felicity, Harry Senate dans Boston Public, James Wilson dans Dr House, Nigel Townsend dans Preuve à l'appui, Joe Dubois dans Medium)
Zach > Aurelien Icovic (?)
Sylar > Adrien Antoine (McGee dans NCIS, Superman dans Superman Returns, Batman dans The Batman, Matthew Applewhite dans Desperate Housewives, Angelo Varzi dans What about Brian)

Le générique de la série made in TF1 :

Le clip de la chanson du générique interprétée par Victoria Petrosillo :

Publicité
Commentaires
S
C'est parce que House est un pervers :)<br /> <br /> Sinon, c'est vrai que les blagues en ST, c'est pas le top, surtout dans une sitcom où on rit avant la vanne et le public.
F
Pareil, si j'ai à la version VF à ma portée, je prendrai la VF, sauf si j'ai découvert une série en VO. Il y a juste Desperate Housewives où j'arrive à m'habituer aux deux versions car le doublage n'est pas mauvais, de même que Nip/Tuck mais les autres séries, je n'arrive pas. Par contre, j'ai découvert Six Feet Under en VF, je continuerai en VO, vu la qualité de la VF...<br /> <br /> Concernant House aussi : J'ai découvert la série en VF et je n'arrive pas à m'adapter à la VO car une vanne orale (Même si j'ai quelques connaissances en anglais, il n'y a qu'en français que je comprends bien) est forcément mieux qu'une vanne retranscrite dans les sous-titres. D'ailleurs, en VO, House a une voix de pervers.
S
Je dois être un "vieux con" parce que si j'ai le choix vo/vf, je passe quasiment à coup sûr en vf sauf pour toutes les sitcoms où l'adaptation est très difficile (cf Friends ou encore Mon oncle Charlie). <br /> Pourtant je comprends parfaitement l'anglais, saisissant quasiment tout (même SOuth Park en vo sans ST alors que beaucoup de monde est largué. Il y a juste Les Simpson que je n'arrive pas à suivre sans sous titres, les accents étant beaucoup trop prononcés). Mais voilà, si il y a une vf, je prendrais la vf, puis la vost puis la vo intégrale. Je dois être sûrement un feignant :)<br /> Le choix des voix de Heroes ne me choque pas hormis sur Mohinder (pas un poil d'accent) et Peter. L'adaptation bien qu'un poil light reste fidèle. Pas grand chose à y redire. Pareil pour Lost (sauf quelques épisodes où ils alignent les perles, on peut remercier l'adaptateur feignant et/ou incompétent). La vf de The Shield est de haute facture, pareil pour House (même si pas mal de libertés sur les vannes sont prises). En fait, il y a que Smallville dans les séries que je reviewe dont je trouve la vf tant pour les voix que l'adaptation désastreuse. Mais ça renforce encore plus le coté 43eme degré de la série :)<br /> <br /> Dans l'ensemble, la vf de Heroes est de bonne qualité, avec une adaptation fidèle et puis rien que la vf de pute qu'a Niki/Jessica , ça vaut le coup. Le choix de la tonalité de sa doubleuse est à entendre. Pour moi, ça sera la passe à 40 dollars :)<br /> <br /> Pour les animes japonais, j'ai une bonne raison de préférer la vf : je déteste le jeu des doubleurs japonais qui surjouent beaucoup trop. Et pourtant, les animés actuels ne sont pas gâtés par la vf qui est bien souvent faite au rabais par les 4 glandus qui passaient devant le studio de doublage et un adaptateur qui ne sait même pas ce qu'est le Japon (une voiture ? une patisserie ? une montre ? Quoi un pays et une langue ? C'est ça, arrête de te foutre de moi). Il y a tout de même aujourd'hui quelques rares exceptions, généralement quand Canal + a commandé la vf comme pour Full Metal Alchemist ou Monster. Les seules bonnes vf d'animés, il faut remonter au début des années 80 : Goldorak, Candy ou Astro. Puis AB est arrivé et on a eu Ken, les chevaliers du zodiaque qui ont instauré l'idée animés = doublage tout pourri et adaptation plus que douteuse. "Ouh Nicky lard soooon, Mamuuuuuuuuuuute a encore fait une buuuulèèèèète !"
S
je découvre ici ce générique (de merde) et franchement c'est tout pourri et ça ne colle tellement pas avec l'esprit de la série !!! vive les VO qui, quoi que tu en dises, seront toujours bien mieux !<br /> même si je comprends bien l'anglais, je ne saisis pas forcément tout et pourtant y'a rien à faire, je ne supporte pas de voir un film anglais ou américain en VF ! le plus flagrant pour moi, c'était Friends. Quand j'ai découvert sur la TV française, je ne comprenais pas d'où venait tout cet engouement ! je trouvais ça à chier et vraiment pas drôle. quand je l'ai (re)découvert en VO, j'ai compris !!! y'a pas un épisode où j'étais morte de rire. Bref... c'est mon avis très personnel.<br /> ;-)
S
TF1 propose la série en prime time et ne l'exhile pas vers 22h/22h25 suivant le nombre d'accidents racoleurs à caser dans le JT de 19h.<br /> <br /> C'est marrant ça : Belgique : Lost en prime, Heroes en seconde partie et l'inverse en France, ce qui offre un joli Heroes vs Lost le lundi soir :)<br /> <br /> Sinon, t'aurais pu faire un effort samedi soir à 21h pour regarder en "live" ce générique vu que La Deux a préféré Anderlecht- Bruges au season finale de FBI ;)<br /> <br /> Donc à ce que je peux lire ici, peu de fans de la chanson et donc peu de chance de la voir squatter 4 mois le top 10 des ventes de singles contrairement à faf l'enragé
Publicité